متن عاشقانه ترکی / جملات عاشقانه ترکی استانبولی و آذری
عشق حسی است که زبان نمیشناسد. از همین روست که هر کس به هر زبانی که سخن میگوید؛ جملات و اشعار عاشقانه هم می سراید. در این بخش از سایت ادبی و هنری روزانه چندین شعر و متن عاشقانه ترکی را برای شما دوستان قرار دادهایم.

جملات عاشقانه تورکی
Seni bildim bileli, kaçırdım şu aklı başımdan
از وقتی که تو رو فهمیدم، این عقل رو از سرم پروندم
Saçının bir teline dünyalar feda olsun kalbin hep benimle dolu olsun
دنیاها فدای یک تار موی تو بشه، قلبت همیشه پر از من باش
Seni sevdiğim kadar yaşasaydım; ölümsüzlüğün adını aşk koyardım
اگر به اندازه ای که دوستت داشتم زندگی می کردم ؛ نام جاودانگی رو عشق میذاشتم
Sen Benim Aşk Bahçemin Solmayan Tek Gülüsün
تو در باغچه عشقم تنها گل همیشه بهارمی
Sen bu hayatın
bana verdiği en güzel hediyesin
تو زیباترین هدیهای هستی که این زندگی به من داده
Sonbahar iyidir, sonbahar aşıktır.
Sevdalan, pencereni üzerine aç …
#günaydın
پاییز خوب است، پاییز عاشق است،
عاشقى کن، پنجره ات را به رویش باز کن
İçimde sen varsın bu yüzden Kendime iyi baktım bir hayli
درون من تو هستی به همین خاطر
از خودم خیلی خوب مراقبت کردم
birden gozümüzü açtık baktık yüreğimiz onun için döküldü
son bahar yapraklari gibi
یهو چش وا کردیم دیدیم دلمون واسش ریخت،
مثل برگای پاییز .. .
Öyle güzel gülüyorsun ki ,seni sevmeye mecbur hissediyorum kendimi
آنقدر زیبا میخندی که احساس می کنم مجبورم دوستت داشته باشم
مطلب مشابه: متن عاشقانه کوتاه برای استوری؛ 50 جملات جذاب برای عشقم
مطلب مشابه: متن عاشقانه کمیاب کوتاه { 50 متن و جمله قشنگ رمانتیک کمیاب }

En güzel koku boynunda gizli
زیباترین عطر،در گردنِ تو مخفیه
Sevdan kuşlar misali
Gelip kalbime kondu
عشقت مثل پرنده هاس اومد و به قلبم نشست
عکس نوشته جملات عاشقانه ترکی
Yüzüme bakıp gülümsemeseydin, cennet neydi bilmezdim
اگه به صورتم نگاه نمیکردی و لبخند نمیزدی، نمیتونستم بفهمم که بهشت چیه
Gerçek şu ki nefes alamıyorum
واقعیت اینه که بی تو نمیتونم نفس بکشم
Beni gün boyunca sakinleştiren tek şey, akşam seni görecek olmam
تنها چیزی که منو در طول روز آروم میکنه،دیدن تو در شبِ
Tekrar bir seçim hakkım olsa, yine seni seçerdim aşkım
اگه حق انتخاب دوباره داشته باشم، بازم تو رو انتخاب میکردم عشقم
Senden sonra hayatımda sevebileceğim tek kız, ikimizin kızı olacak
تنها دختری که بعد از تو میتونم عاشقش بشم، دختر دوتامونه
Benim aşka olan inancım seni severken başladı
باور من به عشق،از وقتی که عاشق تو شدم شروع شد
Başını göğsüme yasladığında tek bir düşmanım var. Geçip giden zaman
وقتی سرتو به سینهام تکیه دادی،فقط یه دشمن دارم. زمانی که میگذره

Her saat her dakika her saniye kalbimdesin
هر ساعت هر دقیقه هر ثانیه توی قلبمی
Müptela Oldum Aşka Seninle . . ♡
با تو به عشق مبتلا شدم
متن عاشقانه ترکیه ای
Sana bakmak ,
çiçek bahçelerinde yürümek gibi
نگاه کردن به تو، مثلِ قدم زدن تویِ باغچهیِ گلهاست
Her yeni gün güzeldir, içinde sen varsan
هر روز زیباست،اگه توش تو باشی
Sen gül de güller utаnsın
تو بخند تا که گلها خجالت بکشند
Sen tek ben bi çare . . .
تو تنها چاره ی من هستی . . .
Öyle tatlı bela ki başıma
اونقدر بلای شیرینی واسه من هست که
Gözünle bakarsan bana Beni görürsün, gönlünle bakarsan Seni görürsün
اگه با چشمت بهم نگاه کنی منو میبینی، اگه با قلبت نگاه کنی تو رو میبینی
Onun sesini ilk duyduğumda kafamın içindeki tüm sesler kesildi
اولین بار که صداشو شنیدم، تموم صداهای تو سرم ساکت شدن
Daha gözlerimi kapattığımda özlüyorum seni, uzun gecelere nasıl dayanayım?
همین که چشامو میبندم دلتنگت میشم، چطوری شبای طولانی رو تحمل کنم
Tekrar bir seçim hakkım olsa, yine seni seçerdim aşkım
اگه حق انتخاب دوباره داشته باشم، بازم تو رو انتخاب میکردم عشقم
Sana bakmak ,
çiçek bahçelerinde yürümek gibi
نگاه کردن به تو، مثلِ قدم زدن تویِ باغچهیِ گلهاست

جملات عاشقانه ترکی استانبولی
O kadar güzel gülüyor ki tamam diyorum bu kadar yaşadığım yeter
اونقدر زیبا میخنده که میگم باشه،همینقدر که زندگی کردم بسه
Bugün yağmur yağıyor olabilir, ama senin sayende sadece güneşli gökyüzünü görüyorum. Her zaman günümü aydınlatacaksın
شاید امروز بارونی باشه،اما زیر سایهی تو فقط آسمون آفتابی رو میبینم.همیشه روزم رو روشن خواهی کرد
Mevsim kış olsa bile, gülüşün kalbimdeki baharı uyandırıyor
حتی اگه فصل زمستون باشه،لبخندت بهار در قلبم رو بیدار میکنه
Bu sabah uyandığında fazla sıcak mı hissettin? Nedeni seni hayallerimde sarmamdı.
امروز صبح موقع بیدار شدن حس گرمای زیادی کردی؟!دلیلش بغل کردنت در رویاهام بود
Ağlamak için sebeplerim var ama senin varlığın gülümsemek için ağır basıyor
برای گریه کردن دلیلهایی دارم اما، وجود تو برای لبخند زدن (رو کفّهی دیگهی ترازو) سنگینی میکنه
Kanatlarım yok belki ama senin varlığının verdiği mutluluk ile göklerde uçuyorum
شاید بال نداشته باشم ولی از خوشحالی وجود تو به آسمونا پرواز میکنم
Her sabah uyandığımda seni düşünüyorum ve yüzüme getirdiğin gülümseme bütün gün sürüyor.
هر صبح که بیدار میشم به تو فکر میکنم و لبخندی که روی صورتم میاد تموم روز طول میکشه😍
Sana sahip olmak, hayatta ki en büyük şansım
صاحب تو بودن، بزرگترین شانس من در زندگیه
Senle başlar her şeyim . .
با تو همه چیز من شروع می شود
Sevebildiğin kadar sev, hayat kısa
هر چه قدر که میتونی عشق بِورز، زندگی کوتاهه
Kırık kalbimin son ümitleri çiçek açtı ilk bakışınla
با اولین نگاه تو، آخرین امید های قلب شکسته ام شکفت
Kaybolur zaman saçlarında
زمان در گیسوان تو گم میشه
Sert rüzgarlar karanlık geceleri severmiş, aynen benim seni sevdiğim gibi.
بادهای شدید شبای تاریک رو دوست دارن ، همونطور که من تورو دوس دارم

Suç benim değil ki. Şiir kokuyordu bakışların. Yazmamak gözlerine ihanet olurdu
تقصیرِ من نیس که،نگاه هات عطر شعر میدادن
ننوشتن(نَسُرودن)خیانت به چشمات میشد
شعر ترکی عاشقانه آذری
من بیلمه میشدیم، ایسته دیگیم غیره یار ایمیش
اول وفالی، آخیری بی اعتبار ایمیش
جانان یولوندا ناله ایله گئچدی گونلریم
عشق اهلینین نصیبی بوتون آه و زار ایمیش
معنی فارسی :
من نمی دانستم آن که می خواهم یار دیگری بود
اولش با وفا ولی آخرش بی اعتبار بود
در راه جانان تمام روزهایم با ناله سپری شد
نصیب اهل عشق فقط آه و زاری بود
گونوم ائله سندن شیکایت اؤلوب
بو سئوگی بیر داستان، حئکایت اؤلوب
محبت نه واخت دان جینایت اؤلوب
بوراخ گؤزلرینین حبسیندن منی
ترجمه
روزگارم شکایت از تو شده است
این عشق داستان و حکایت شده است
از کی محبت جنایت شده است؟
از محبس چشمانت رهایم کن
یوجه داغلار آشدیم، اورمانلار کئچدیم
گؤزللر ایچینده بیر گؤزل سئچدیم
بن او گوندن یارادانا آند ایچدیم
دونیا گؤزل اولسا، دؤنمهم یاریمدان
بنیم یاریم آل یاناقلی ملکدیر
تازه آچمیش سئویملی بیر چیچکدیر
قهر اولسون او قهرمان کی، دؤنکدیر
دونیا گؤزل اولسا، دؤنمهم یاریمدان
حسین جاوید
ترجمه
ترجمه فارسی به نظم:
گذشتم از ره دریا و صحرا
نمودم دلبری دردانه پیدا
همانجا یاد کردم من قسمها
که ندهم یار خود را بر جهانی
نگار من فرشته گونه سرخ است
به بستان نوگلی تازه شکفته ست
بمیرد آنکه مرد نیمه راه است
که ندهم یار خود را بر جهانی
شول فلکین گردیشى، هئچ وقت منى شاد ائتمه دى
خسته کؤنلوم بیر بلادن، غمدن آزاد ائتمه دى
آیرى دوشدوم قووم و قارداشدان منى یاد ائتمه دى
من تکین بخت-ى قارانى خانه ویران ائتمه دى
نئیله ییم ائى دوستان، من بى وفایا اوغرادیم؟
ترجمه
از گردش چرخ فلک، ناشاد ماندم هر زمان
با قلب مملو از غم و بیداد ماندم هر زمان
در بند و دور از یاد هر، آزاد ماندم هر زمان
در حسرت یک خانه آباد ماندم هر زمان
گوئید با هر دوستی، گشتم اسیر بی وفا
عاشیق سوزون گیزله در
سوزون دوزون گیزله در
سن چنمه چیخاندا
لاله اوزون گیزله در
معنی فارسی :
عاشق حرف دلش را پنهان می کند
حقیقت حرفش را پنهان می کند
وقتی تو به چمنزار می آیی
لاله از شرم خودش را پنهان می کند
مطلب مشابه: متن عاشقانه خفن برای رل [ 50 جملات عاشقانه خفن برای همسر و عشقم ]
مطلب مشابه: پیک آپ لاین های عاشقانه؛ جملات برای شروع گفتگو و مخ زدن

یارین بویون قوجاخلادیم یارآغلادی من آغلادیم
ییغشدی قونشولار بوتون جار آغلادی من آغلادیم
باشیندا قارلی داغلارا دانشدیم آیرلیق سوزون
بیر آه چکیب باشینداکی قار آغلادی من آغلادیم
طاریمدا نار آغاجلاری منی گوروب دانیشدیلار
بویومو زیتون اوشاخدی نار آغلادی من آغلادیم
ایله که اسدی بیر خزان تالاندی گوللیرم منیم
خبر چاتینجا بولبوله خار آغلادی من آغلادیم
اورک سوزون دئدیم تارا سیملر اولدی پارا پارا
یاواش یاواش سیزیلدادی تار آغلادی من آغلادیم
دئدیم کی حق منیم کی دیر باشیمی چکدیلر دارا
طنف سیخاندا بوینومو دار آغلادی من آغلادیم
«جعفریم» بویوم بالا غم اورکده قالا قالا
یار جانمی آلا آلا یار آغلادی من آغلادیم
هوشنگ جعفری
ترجمه فارسی:
دست بر گردن یار انداختم یار گریست و من گریستم
همسایهها جمع شدند همه همسایه گریست و گریستم
به قلههای پوشیده از برف حدیث جدایی گفتم
آهی كشید برفش گریست و من گریستم
درختان انار طارم مرا دیدند به حرف آمدند
زیتون نازم را كشید و انار گریست و من گریستم
(طارم از شهرستانهای زنجان)
چون باد پائیزی وزیدن گرفت و گلهای من به تاراج رفت
تا خبر به بلبل برسد خار گریست و من گریستم
حرف دل را چو با تار گفتم سیمهایش پاره پاره شد
با سوزی آرام تار گریست و من گریستم
گفتم كه حق با من است و سرم را به دار كشیدند
وقتی طناب دار گردنم را میفشرد دار گریست و من گریستم
نامم «جعفری» با قامتی كوتاه؛ با سینهای مالامال دردم
در حالی که جان به یار تقدیم میکردم یار گریست و من گریستم